Технический перевод: исполнение (стандарт перевода)
Технический перевод в зависимости от типа документа может осуществляться в следующих вариантах исполнения.
ГОСТ
Назначение:
- получение полноценного технического перевода, предназаченного для массовой публикации;
- подходит для большинства типов рекламных материалов, содаржащих технические данные.
- подходит для технических сайтов.
Порядок выполнения:
Преимущества:
- максимальная точность перевода (98% и выше);
- максимальная грамотность перевода (99,9%, т.е. не более 1 незначительной ошибки на 1000 слов);
- максимальная адаптированность перевода к русской аудитории (т.е. все негостовские единицы измерений будут пересчитаны на гостовские, все имена собственные — фамилии, географические названия — будут сопровождаться транскрипцией на русском языке, все аббревиатуры будут расшифрованы и т. д.);
- перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.
Недостатки:
|
Стандарт
Назначение:
- получение полноценного технического перевода, который можно использовать для принятия решений;
- подходит для большинства типов технической документации, подлежащей распространению среди ограниченного круга лиц (внутрифирменное использование).
Порядок выполнения:
Преимущества:
- высокая точность перевода (96% и выше);
- однородность терминологии;
- высокая грамотность перевода;
- приемлемая стоимость;
- перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.
Недостатки:
- допускаются стилистические изъяны (Практика показывает, что технические переводчики и редакторы очень редко обладают высоким художественным стилем).
|
Черновик
Назначение:
- предварительное ознакомление с технической документацией;
- общее понимание сути технического задания.
Порядок выполнения:
Преимущества:
- максимальная скорость перевода;
- минимальная стоимость;
- перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.
Недостатки:
- точность перевода - ок. 90 % (по стандарту не менее 96%);
- допускаются грамматические, орфографические или стилистические ошибки (Парадокс, но в РФ на переводческих факультетах русскому языку не учат);
- в крупных срочных проектах может возникнуть неоднородность терминологии.
Рекомендации:
Как правило, письменные технические переводы в таком исполнении заказывают не из-за дешевизны, а из-за срочности. Поскольку мы выполняем переводы поэтапно, а перевод в исполнении «черновик» — это всего лишь первый этап выполнения письменного перевода, соответствующего международным стандартам качества, мы предлагаем нашим клиентам, чтобы они заказывали перевод в исполнении «Стандарт» или «ГОСТ», и тогда, вместе с передачей «черновика» на редакторскую проверку и правку, мы можем передать его копию клиенту, чтобы он мог предварительно знакомиться с информацией в кратчайшие сроки.
|