Технический перевод: языки и тарифы
Общая информация
Наша практика показывает, что технические переводы заказывают чаще всего с английского и немецкого языков, и реже с итальянского и французского.
Нередки случаи, когда у нас заказывают технические переводы с английского на русский клиенты, у которых ни английский язык, ни русский не являются родными (к ним относятся, например, китайские, корейские, турецкие, итальянские, немецкие, французские компании).
Объясняется это просто. Использование английского языка для передачи технической информации предельно удешевляет стоимость ее перевода и адаптации для других стран. Специалисты, работающие с редкими языками, работают по значительно более высоким тарифам (в 1,5-2 и более раз), чем переводчики с английского языка. Именно поэтому, крупные клиенты из упомянутых выше стран сначала переводят свою техническую документацию на английский язык, а затем, если есть необходимость, с английского на языки тех стран, в которых они продают свою продукцию. При переводе на один язык такая «языковая логистика» экономически нецелесообразна, однако, при переводе крупных технических проектов на два, три и более языков выгоды очевидны.
Мы, разумеется, можем предложить технические переводы с любого основныго языка мира и обратно. Однако прежде чем делать у нас заказ, мы рекомендуем клиентам с нами проконсультироваться по вопросам оптимизации бюджета перевода проекта. Как бы ни подозрительно это звучало, но мы не задаемся целью выжимать как можно больше денег из наших клиентов. Почему?
Логика простая. Мы не только переводчики, но и деловые люди — и мы прекрасно понимаем, что если клиент с нами будет терять деньги, то сотрудничество скорее всего будет недолгим. Поэтому наша первоочередная задача заключается в том, чтобы бизнес наших клиентов процветал, ведь чем сильнее бизнес наших клиентов, тем сильнее и наш бизнес.
