Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Технический перевод в сфере информационных технологий и телекоммуникаций

ИТ-перевод

ИТ-перевод (IT-перевод) – это перевод в сфере информационных (информационно-коммуникационных) технологий. В настоящее время информационные технологии проникли практически во все отрасли человеческой жизни, и любое современное оборудование, за редким исключением, либо оснащено встроенными компьютерами, либо допускает возможность объединения в систему с компьютерным управлением. Следовательно, документация на такое оборудование содержит специфические термины, понятные лишь ИТ-специалистам и вызывающие затруднения у обычных технических переводчиков.

Эти обстоятельства привели к выделению ИТ-переводов в отдельный вид письменного перевода. Использование узкоспециализированной терминологии и стилистические особенности роднят ИТ-перевод с техническим переводом, но между ними существует ряд существенных отличий.

Особенности ИТ-перевода

Главная особенность ИТ-переводов – это отсутствие стандартов перевода ИТ-терминологии. Быстрое развитие ИТ приводит к появлению новых терминов, число которых с каждым днем растет. Такие темпы приводят к тому, что любая попытка строгой регламентации терминологии будет неизбежно отставать от времени. Русскоязычная терминология в ИТ образуется стихийно, зачастую жизнь новым терминам дает сам переводчик, а вся стандартизация сводится к сохранению сложившегося словоупотребления, при этом некорректное употребление терминов остается на совести «первооткрывателя» — исправить его в дальнейшем почти невозможно.

В качестве примера можно привести перевод термина shared memory как «разделяемая память», что можно неправильно понять как память, разделяемую на части. Избежать двусмысленности помог бы перевод этого термина как «совместно используемая память» – но общепринятым стал первый вариант. Не слишком удачен, например, и термин «хаб» применительно к концентраторам в локальных сетях, в то время как для коммутаторов используется другой термин – «свитч». Дело в том, что словом hub в английском языке обозначается любой предмет, находящийся в центре звездной топологии, т. е. этот термин характеризует не функцию, а расположение устройства, и с этой точки зрения коммутатор также является хабом. Подобных неточностей и неоднозначностей в русскоязычной ИТ-терминологии существует множество.

Дополнительные сложности связаны с неопределенностью многих терминов в языке оригинала (как правило, английском). Ведущие поставщики аппаратного и программного обеспечения зачастую придерживаются собственных глоссариев, не соответствующих распространенным толковым словарям ИТ-терминов. Российские ИТ-переводчики в своей работе обычно пользуются глоссариями от Microsoft, но терминологию Microsoft не приемлет сообщество Open Source. Все это создает дополнительные проблемы в создании адекватной терминологии на русском языке.

Работу переводчика усложняет и разнообразие переводимых документов. К ним относятся руководства по эксплуатации аппаратного и программного обеспечения, технические описания, статьи, пресс-релизы, сравнительные обзоры и т. д. В круг задач ИТ-переводчика входит также локализация программного обеспечения (ПО), в частности, перевод компьютерных игр. Такое разнообразие предъявляет к переводчику особенные требования, подробнее о которых будет рассказано ниже.

Перевод руководств по эксплуатации

Большую часть работы ИТ-переводчика составляет перевод руководств по эксплуатации аппаратного (hardware) и программного (software) обеспечения, т. е. перевод мануалов. Ошибочно считается, что этот вид документации переводить наиболее просто, т. к. в тексте используются короткие и ясные предложения, исключающие всякую путаницу. К сожалению, это верно лишь для руководств, рассчитанных на обычного пользователя, в то время как текст, рассчитанный на специалистов, более обстоятельный и содержит более сложные термины, редко сопровождающиеся пояснениями.

Как говорилось выше, практически любое современное оборудование оснащено компьютерным управлением или представляет собой сложные программно-аппаратные комплексы, следовательно, руководства по эксплуатации такого оборудования должен переводить именно ИТ-переводчик. Сложность заключается в том, что эти руководства содержат не только ИТ-термины, но и специфические понятия, относящиеся к сфере применения оборудования.

Например, руководство по эксплуатации компьютеризированного оборудования для убоя скота и разделки туш будет в большом количестве содержать термины, относящиеся к мясоперерабатывающей промышленности. А перевод руководства по эксплуатации программного обеспечения для управления томографом потребует от переводчика не только владения компьютерной терминологией, но и знаний в области физики и медицины, достаточных для понимания принципа работы оборудования.

Следует учитывать также обилие рисунков и схем, а также то, что поясняющий их текст должен быть краток и понятен. В некоторых случаях от переводчика требуется изменить схемы с учетом пожеланий заказчика или по причине различий в национальных стандартах графических обозначений, что требует от переводчика навыков владения ПО для работы с изображениями.

Описанная выше неопределенность существующей ИТ-терминологии часто вынуждает переводчика искать глоссарии производителя оборудования или разработчика ПО и другие вспомогательные материалы, работать со специальной литературой, консультироваться со специалистами.

Все вышеперечисленное делает перевод, казалось бы, простого и доступного текста руководств достаточно сложной задачей, требующей от переводчика настоящего профессионализма.

Перевод статей об информационных технологиях

Перевод статей на компьютерную тематику представляет для переводчика определенную сложность. Во-первых, необходимо четко определить целевую группу, для которой предназначен текст. Статьи, предназначенные для обычных пользователей, как правило, имеют рекламную направленность, и их перевод должен сохранять краткость и емкость оригинального текста, подчеркивая превосходство описываемого аппаратного или программного обеспечения или пакета услуг над продукцией конкурентов. Статьи для ИТ-специалистов часто содержат примеры программного кода или командных сценариев, и для понимания и адекватного перевода таких статей иногда необходимо хотя бы частичное знание языков программирования или описываемого синтаксиса команд.

Перевод сравнительных обзоров

ИТ-переводчикам довольно часто приходится иметь дело с переводом сравнительных обзоров аппаратного и программного обеспечения (переводом обзоров hardware и software, «железа» и «софта») для компьютерных журналов и сайтов, посвященных информационным технологиям. В сравнительных обзорах речь идет, как правило, о последних достижениях компьютерных технологий. Это требует от ИТ-переводчика знания современных тенденций разработки аппаратного и программного обеспечения и понимания преимуществ тех или иных находок разработчиков. Также переводчик должен разбираться в современных бенчмарках для определения производительности тех или иных компьютерных компонентов и методах тестирования программных продуктов. Наличие в сравнительных обзорах большого числа сводных таблиц и диаграмм требует от ИТ-переводчика внимания к числовым данным и навыка работы с изображениями.

Перевод пресс-релизов

Переводы пресс-релизов компаний, работающих в сфере высоких технологий, является настоящим испытанием таланта ИТ-переводчика. Пресс-релизы, как правило, посвящены последним новинкам в сфере ИТ, что требует от переводчика внимания к развитию компьютерного рынка, знания истории инноваций конкретного производителя аппаратного или программного обеспечения, внимания к мелочам и виртуозного владения словом для того, чтобы грамотно перевести сообщение о продукции, еще не представленной на российском рынке. Дополнительная сложность заключается в том, что переводчик может встретиться с прорывными инновациями, для которых отсутствует как русскоязычный эквивалент, так и подробное описание на языке оригинала ввиду их новизны. В такой ситуации переводчик должен вводить новый термин, руководствуясь здравым смыслом и чувством языка, а также существующим опытом перевода ИТ-терминологии. В некоторых случаях подбор нужного русскоязычного термина требует консультации с другими переводчиками и ИТ-специалистами, например, на тематических интернет-форумах.

Локализация ПО

Локализацией программного обеспечения (переводом программ) называется адаптация ПО под национальные требования, включая обеспечение работы программ с регионально-зависимыми форматами данных и форматами печати, изменение используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т. п. согласно культуре целевой аудитории и т. д. Часто, говоря о локализации, подразумевают всего лишь перевод интерфейса на целевой язык (т. е. русификацию программы).

Полная локализация представляет собой сложный многоуровневый процесс, требующий привлечения большого числа специалистов разного профиля: переводчиков, редакторов, инженеров, программистов, специалистов по тестированию, верстальщиков. Но даже простая русификация интерфейса требует от переводчика особых навыков.

Программы для перевода интерфейса представляют собой редакторы ресурсов, а значит, при их использовании необходимо соблюдать осторожность. Оплошность переводчика при переводе ресурсов программы может привести к нежелательным изменениям интерфейса, а иногда к частичной или полной потере работоспособности локализуемого программного обеспечения. Некоторые редакторы ресурсов содержат встроенные отладчики для проверки работоспособности русифицированной программы, поэтому переводчик-локализатор должен обладать достаточными навыками программирования и отладки для диагностики и исправления возможных ошибок. В том случае, если ресурсы не отделены от программного кода, навыков переводчика может оказаться недостаточно, и тогда он вынужден тесно сотрудничать с программистом, а при необходимости реализации многоязыковой поддержки – с другими переводчиками.

Особую сложность представляет локализация узкоспециализированного ПО, в интерфейсе которого встречаются специфические термины, относящиеся к сфере применения локализуемых программ. Примерами могут служить САПР (системы автоматизированного проектирования), программы для монтажа видео- и аудиоматериала или проведения научных вычислений. В этой ситуации ИТ-переводчик должен разбираться в области использования этих программ, а во избежание терминологической путаницы – следовать глоссариям, предоставляемым разработчиками ПО.

Нельзя забывать и тот факт, что русские термины, как правило, длиннее английских, а размер элементов интерфейса, на которых эти термины располагаются, ограничен. При локализации ПО переводчик часто сталкивается с необходимостью доработки перевода именно в сторону сокращения слов и фраз. В этом случае переводчик должен запросить у отдела контроля качества скриншоты локализуемой программы, на которых отмечены надписи, которые нужно сократить, и доработать перевод. Укорочение надписей при сохранении их читаемости – непростая задача, требующая от переводчика владения в совершенстве не только иностранным, но и родным языком, а также творческого подхода.

При локализации программ необходим также перевод справочной информации к программному обеспечению, т. е. перевод хелпов. Единого стандарта для перевода справочной информации не существует – российские переводчики в качестве образца обычно используют переводы справочных файлов Microsoft, но при этом отмечают, что они имеют недостатки. По этой причине для обеспечения качества перевода переводчику следует запросить глоссарии у разработчика ПО и руководствоваться в своей работе тем, что хелпы предназначены не для специалистов, а для обычных пользователей, поэтому их перевод должен с легкостью читаться и быть понятным.

Перевод компьютерных игр

Одним из видов локализации программного обеспечения является русификация игр. Этот вид переводов обладает почти всеми особенностями, перечисленными в предыдущем разделе, но при русификации игр существуют свои специфические сложности.

Перевод игр – это не только перевод элементов интерфейса и игрового меню. Это, в первую очередь, перевод диалогов игровых персонажей, требующий от переводчика опыта игр подобного жанра, подробного знания сюжета русифицируемой игры и роли персонажей. К переводчику компьютерных игр предъявляют те же требования, что и к переводчику художественной литературы: перевод должен быть адаптирован под играющую аудиторию с учетом особенностей русского языка, а речь персонажей должна быть образной и запоминающейся.

Большое значение имеет также, какая часть игры подлежит переводу. Адекватное раскрытие характеров персонажей некоторых игр может потребовать, например, отказа от перевода их голосов. Известный пример – официальная локализация игры Devil May Cry 3 Special Edition. Фанаты игры высоко оценили решение локализаторов не переводить голоса персонажей, а перевести только субтитры в видеороликах.

Многие компьютерные игры имеют богатую предысторию: игры на других платформах, настольные игры, фильмы, книги. Примерами могут служить компьютерные игры по системе DnD или игры, действие которых происходит во вселенной Star Wars. Ключевые исторические события, географические названия, названия оружия, мифология, имена ключевых персонажей коммерческих вселенных определены заранее – как в оригинале, так и в русскоязычном переводе. Следовательно, кроме игры, переводчику потребуются дополнительные материалы по игровому миру, а иначе правильный перевод невозможен.

Не стоит забывать, что игры представляют собой довольно сложные компьютерные программы, и их локализация может потребовать совместной работы переводчика и программиста. В противном случае неминуемо возникают ошибки локализации, как, например, в официальной русификации игры Mount and Blade, где вместо всех чисел в диалоге выводится <unrecognized token>. Иногда ошибки локализации бывают более серьезными: например, в официальной русификации игры Morrowind они привели к невозможности получения заданий за одну из игровых фракций. Но даже при отсутствии грубых ошибок неправильный перевод может привести к неправильному пониманию сюжета и невозможности прохождения игры.

Таким образом, плохая локализация может привести к потере интереса к игре и снизить ее продажи в масштабах целой страны. По этой причине на переводчиков-локализаторов игр возлагается большая ответственность, и требования к ним предъявляются более высокие, чем к обычным ИТ-переводчикам.

Заключение

Описанные выше трудности не являются чем-то исключительным, и переводчики в сфере информационно-коммуникационных технологий сталкиваются с ними ежедневно. Именно поэтому к ИТ-переводчикам предъявляются повышенные требования. Помимо переводческого профессионализма и профессионализма в одной из областей ИТ, переводчик должен обладать энтузиазмом, подлинным интересом к инновациям и постоянной готовностью повышать свою квалификацию и обмениваться опытом с коллегами – только в этом случае гарантируется безупречное качество перевода.

На главную Русская версия English version