Технический перевод: описание
Технический перевод — это перевод самой разной специализированной технической документации. В связи с многочисленными уникальными особенностями технический перевод рассматривается как отдельный вид письменного перевода.
От обычного литературного перевода перевод технической литературы отличается использованием узкоспециализированных профессиональных терминов, стилистическими особенностями и применимостью нормативных стандартов к написанию технических текстов.
Поэтому технический перевод предъявляет высокие требования к своим исполнителям. Для выполнения качественного перевода необходимо отчетливо представлять предмет переводимого текста и владеть используемой терминологией. После перевода технический текст должен быть максимально понятным читателю и иметь минимум расхождений с оригиналом (некоторые расхождения неизбежны из-за различий в грамматическом и лексическом строе языков). И, наконец, перевод технических текстов требует знания установленных нормативов для технической литературы: как для русской, так и для иностранной.
Для перевода текстов технической тематики, как и любой другой, необходимо владеть средствами языка, уметь стилистически выстраивать текст и обладать литературной грамотностью. Однако основная сложность перевода технической документации заключается, конечно, в четкой передаче значений терминов и смысла текста. Как правило, одно и то же слово имеет множество вариантов перевода, и точно передать его смысл может только человек, хорошо знающий используемую техническую терминологию, и одного лишь лингвистического образования здесь недостаточно. В таком случае обилие вариантов перевода в двуязычном словаре может только запутать: специалист по переводу должен хорошо ориентироваться в определенной технической сфере. В противном случае перевод окажется лишенным смысла.
Вследствие всех вышеперечисленных особенностей для получения профессионального качественного результата бюро письменных переводов применяет поэтапную обработку технического текста. Вначале перевод технической документации осуществляет специалист, владеющий терминологией и предметом текста. Далее в работу включается редактор, который вносит в текст литературные правки и корректирует письменный перевод текста. Такой альянс позволяет создать технически и литературно грамотный текст.
Другой особенностью, характерной для перевода технической документации, являются довольно сжатые сроки исполнения перевода. В большинстве случаев техническая документация имеет большие объемы, письменный перевод которой в указанные сроки один человек не в состоянии выполнить физически. Поэтому над проектом работает несколько переводчиков. В таких условиях письменный перевод с соблюдением единой терминологии и стиля изложения на протяжении всего документа требует особых усилий. Для получения качественного результата на этапе подготовки составляются так называемые глоссарии — списки часто встречающихся терминов с готовым переводом, которые предоставляются переводчикам в целях обеспечения единообразия используемой технической терминологии. По окончанию чернового варианта перевода бюро письменных переводов привлекает к работе литературного редактора, который приводит текст (или серию текстов в рамках проекта) к единому знаменателю. Особо важные тексты подвергаются вычитке корректорами и сверщиками.
Третьей особенностью, отличающей технический перевод, можно назвать чертежи и графические изображения. Техническая литература изобилует наглядными схемами, иллюстрациями, диаграммами и прочей графикой. Поэтому перевод технических текстов подразумевает и верстку переведенного документа.
Отдельно необходимо упомянуть технический перевод программного обеспечения. Его главная специфика заключается в переводе интерфейсов программ. Все кнопки, меню и другие элементы рабочих окон имеют установленные размеры и параметры. Поэтому переводчику необходимо осуществить письменный перевод текста таким образом, чтобы полученный текст выглядел понятно и не превышал размеры элемента.
С учетом всех перечисленных особенностей письменный перевод текста технической тематики представляет собой сложный комплекс услуг. Для высокого качества результата бюро письменных переводов создает команду разных специалистов, каждый из которых выполняет свою часть работы. В работе участвуют переводчики, менеджеры проекта, редакторы, корректоры, специалисты по контролю качества, дизайнеры, программисты. Только в результате такого подхода получаемый письменный перевод полностью соответствует всем необходимым требованиям и может быть использован без оригинала.
В целом, перевод технической литературы имеет широкую область специализации и включает в себя письменный перевод документов самых различных типов. Технический перевод охватывает такие профессиональные области как машиностроение, строительство, компьютерная техника и программное обеспечение, металлургия, энергетика и многие другие. При этом среди документов, с которыми работает технический переводчик — проектная документация, каталоги и описания, нормативные документы и инструкции, руководства пользователей и так далее.
Большое количество зарубежных партнеров и активное присутствие иностранного капитала на российском рынке делает перевод технических текстов важной частью эффективной работы компаний.
