Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Медицинский перевод: исполнение (стандарт перевода)

Медицинский перевод в зависимости от типа документа может осуществляться в следующих вариантах исполнения.

ГОСТ

Назначение:

  • получение полноценного медицинского перевода, предназаченного для массовой публикации (специализированная медицинская литература, инструкции к медицинскому оборудованию и лекарственным препаратам);
  • подходит для большинства типов рекламных материалов, содержащих медицинские данные (напр. презентации лекарственных препаратов или медицинского оборудования).
  • подходит для медицинских сайтов.

Порядок выполнения:

Преимущества:

  • максимальная точность перевода (98% и выше);
  • максимальная грамотность перевода (99,9%, т.е. не более 1 незначительной ошибки на 1000 слов);
  • максимальная адаптированность перевода к русской аудитории (т.е. все негостовские единицы измерений будут пересчитаны на гостовские, все имена собственные — фамилии, географические названия — будут сопровождаться транскрипцией на русском языке, все аббревиатуры будут расшифрованы и т. д.);
  • перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.

 Недостатки:

  • высокая стоимость работы (от 600 руб. за страницу).

Стандарт

  Назначение:

  • получение полноценного медицинского перевода, который можно использовать для принятия решений (для перевода документов, содержащих личные медицинские данные);
  • подходит для большинства типов медицинской документации, подлежащей распространению среди ограниченного круга лиц (внутрифирменное использование).

 Порядок выполнения:

  Преимущества:

  • высокая точность перевода (96% и выше);
  • однородность терминологии;
  • высокая грамотность перевода;
  • приемлемая стоимость;
  • перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.

  Недостатки:

  • допускаются стилистические изъяны.

Справка

  Назначение:

  • получение полноценного медицинского перевода несложной типовой медицинской документации (различные медицинские справки);

 Порядок выполнения:

  • рабочий письменный перевод (медицинским переводчиком);
  • выборочный контроль качества исполнения операции;
  • сверка перевода с оригиналом (проверка на отсутствие недопереводов малозаметных деталей, напр. мелкого текста; перепроверка цифр, адресов и иной точной информации; визуальная проверка готового документа);
  • выборочный контроль качества исполнения операции.

  Преимущества:

  • высокая точность перевода (96% и выше);
  • приемлемая грамотность перевода;
  • низкая стоимость;
  • перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.

  Недостатки:

  • стандарт предназначен только для ограниченного круга документов.

Черновик

Назначение:

  • предварительное ознакомление с медицинской документацией;
  • общее понимание сути медицинского документа. 

Порядок выполнения:

Преимущества:

  • максимальная скорость перевода;
  • минимальная стоимость;
  • перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной. 

Недостатки:

  • точность перевода - ок. 90 % (по стандарту не менее 96%);
  • допускаются грамматические, орфографические или стилистические ошибки (Парадокс, но в РФ на переводческих факультетах русскому языку не учат);
  • в крупных срочных проектах может возникнуть неоднородность терминологии.

  Примечания:

Мы оставляем за собой право отказаться от выполнения медицинского перевода в черновом исполнении (т.е. перевод без редакторской проверки), если такой перевод может угрожать жизни клиента.

 

На главную Русская версия English version