Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Медицинский перевод — описание

Медицинский перевод можно условно разделить на две области. Первая — это медицинский перевод специализированной медицинской литературы, такой как документация и инструкции к медицинскому оборудованию, научные статьи и клинические исследования, нормативы контроля качества лекарственных препаратов, фармацевтические инструкции и прочее. Вторая область — перевод медицинских текстов частного характера, касающихся конкретных людей.

Медицина является наукой, в которой точность играет огромную роль. От точности разреза и количества вводимого препарата может зависеть жизнь и здоровье человека. Поэтому медицинский перевод не допускает возможности ошибок. Помимо ответственности, внимательности, владения терминологией и понимания характера текста перевод медицинских текстов имеет и другие особенности.

Одна из них — обилие в специализированной медицинской литературе особых сокращений и аббревиатур. Аббревиатурами обозначают диагностические процедуры, методы лечения, названия болезней, наименования лекарственных препаратов. Некоторые из них известны повсеместно, например, слова СПИД и УЗИ расшифрует каждый. Но часто встречаются и малоизвестные узкоспециализированные сокращения — ТБЦ, МДП и множество других похожих слов, выглядящих как набор букв. Перевод таких сокращений и аббревиатур представляет дополнительную сложность.

Перевод медицинских текстов характеризуется еще одним языковым феноменом, связанным с терминологией. Некоторые медицинские термины, имеющие один источник происхождения и на первый взгляд не отличающиеся по форме, приобретают в разных языках и даже контекстах разное значение. Значение может отличаться в меньшей или большей степени. В таких случаях переводчик должен уметь рассмотреть подвох и обратиться за консультацией к медицинским специалистам или к специализированным справочным материалам.

Говоря о переводе медицинских текстов частного характера, относящихся к лечению, диагностике или страхованию отдельных людей, необходимо понимать, что эти сведения являются конфиденциальными, поэтому такой перевод следует доверять только надежным профессиональным переводчикам. Вторая особенность перевода личных медицинских сведений связана с тем, что они могут включать в себя медицинский перевод рукописных текстов. Полная история болезни содержит результаты различных анализов, врачебные заключения, выписки и запросы. Некоторые из них могут быть заполнены от руки. А читаемость подчерка профессиональных врачей известна каждому. Поэтому перевод таких записей требует дополнительных усилий и большего количества времени и больше подвержен неточностям, так как порой даже сами врачи не в состоянии разобрать написанное ими же. Поэтому для перевода рекомендуется обращаться со специально подготовленными материалами. Во многих случаях специально для перевода медицинские учреждения могут предоставить пациентам вместо стандартных, используемых внутри больницы или клиники документов, сведения из истории болезни, распечатанные на принтере, с расшифровкой используемых в тексте аббревиатур. Врачи осознают важность правильной медицинской информации и понимают, что медицинский перевод напечатанных и оформленных текстов является более надежным.

На главную Русская версия English version