Литературная (стилистическая) проверка и правка
ОПРЕДЕЛЕНИЕ
- Вид редакторской правки, при которой выявляются все типы стилистических, грамматических, орфографических ошибок, а также проводится полная адаптация текста в соответствии с понятиями и образом мышления русскоязычного читателя (или целевой аудитории).
ТЕХНОЛОГИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА
Состав услуги:
- стилистическая проверка и правка;
- адаптация текста перевода под целевую аудиторию;
- корректорская проверка и правка.
Ошибки, устраняемые стилистической проверкой и правкой:
- употребление слов без учета смысловой нагрузки (семантика);
- несоблюдение политкорректности (эвфеместичность);
- употребление устаревших слов (анахронизм);
- нарушение сочетаемости слов (лексическая сочетаемость);
- многословие (речевая избыточность);
- наукообразность речи (плеоназм, тавтология, канцеляризм);
- нелогичность (алогизм) и подмена понятий (паронимия);
- неверная стилистическая окраска слов.
Преобразования, выполняемые при адаптации текста к русскоязычной аудитории:
- перефразирование псевдопрофессионализмов и жаргонизмов в термины, зафиксированные академическими тематическими словарями и нормативными документами (либо в термины, рекомендованные клиентом);
- преобразование и пересчет иностранных единиц измерения в единицы измерения, соответствующие ГОСТ;
- приведение иностранных адресов и имен собственных в соответствие с требованиями русского языка или с требованиями «Почты России»;
- описательный перевод зарубежных понятий, сокращений, аббревиатур и реалий, неизвестных или малоизвестных русскоязычному читателю;
- иные преобразования, которые устраняют препятствия для комфортного чтения и восприятия перевода.
Преобразования, выполняемые при корректорской правке:
- обеспечение единства оформления текста — сокращений, наименований, размерностей и др.;
- обеспечение соответствия текста нормам орфографии, грамматики и пунктуации.
ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ
- Данная услуга придает блеск и изящество переводу. Литературная правка обеспечивает тексту высочайшее качество, пригодное к использованию в любых официальных публикациях любого уровня. В некоторых случаях наличие стилистических, орфографических и грамматических ошибок в переводе может произвести негативное впечатление на целевую аудиторию, т. к. создается ощущение поспешности и непродуманности. Литературная правка письменного перевода позволяет продемонстрировать профессионализм клиента, ответственный подход к делу и уважительное отношение к языку перевода, а, следовательно, и к своей аудитории.
ЕЖЕДНЕВНАЯ НОРМА ВЫРАБОТКИ
ТАРИФИКАЦИЯ