Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Литературная (стилистическая) проверка и правка

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

  • Вид редакторской правки, при которой выявляются все типы стилистических, грамматических, орфографических ошибок, а также проводится полная адаптация текста в соответствии с понятиями и образом мышления русскоязычного читателя (или целевой аудитории).

ТЕХНОЛОГИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА

Состав услуги:

  • стилистическая проверка и правка;
  • адаптация текста перевода под целевую аудиторию;
  • корректорская проверка и правка.

Ошибки, устраняемые стилистической проверкой и правкой:

  • употребление слов без учета смысловой нагрузки (семантика);
  • несоблюдение политкорректности (эвфеместичность);
  • употребление устаревших слов (анахронизм);
  • нарушение сочетаемости слов (лексическая сочетаемость);
  • многословие (речевая избыточность);
  • наукообразность речи (плеоназм, тавтология, канцеляризм);
  • нелогичность (алогизм) и подмена понятий (паронимия);
  • неверная стилистическая окраска слов.

Преобразования, выполняемые при адаптации текста к русскоязычной аудитории:

  • перефразирование псевдопрофессионализмов и жаргонизмов в термины, зафиксированные академическими тематическими словарями и нормативными документами (либо в термины, рекомендованные клиентом);
  • преобразование и пересчет иностранных единиц измерения в единицы измерения, соответствующие ГОСТ;
  • приведение иностранных адресов и имен собственных в соответствие с требованиями русского языка или с требованиями «Почты России»;
  • описательный перевод зарубежных понятий, сокращений, аббревиатур и реалий, неизвестных или малоизвестных русскоязычному читателю;
  • иные преобразования, которые устраняют препятствия для комфортного чтения и восприятия перевода.

Преобразования, выполняемые при корректорской правке:

  • обеспечение единства оформления текста — сокращений, наименований, размерностей и др.;
  • обеспечение соответствия текста нормам орфографии, грамматики и пунктуации.

ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ

  • Данная услуга придает блеск и изящество переводу. Литературная правка обеспечивает тексту высочайшее качество, пригодное к использованию в любых официальных публикациях любого уровня. В некоторых случаях наличие стилистических, орфографических и грамматических ошибок в переводе может произвести негативное впечатление на целевую аудиторию, т. к. создается ощущение поспешности и непродуманности. Литературная правка письменного перевода позволяет продемонстрировать профессионализм клиента, ответственный подход к делу и уважительное отношение к языку перевода, а, следовательно, и к своей аудитории. 

ЕЖЕДНЕВНАЯ НОРМА ВЫРАБОТКИ

  • 15 страниц

ТАРИФИКАЦИЯ

  • 0,60 руб. за слово
На главную Русская версия English version