Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Юридический перевод: исполнение (стандарт перевода)

Юридический перевод в зависимости от типа документа может осуществляться в следующих вариантах исполнения.

ГОСТ

Назначение:

  • получение полноценного юридического перевода, предназначенного для массовой публикации (напр. сайтов, имиджевых или аналитических статей для СМИ);
  • подходит для перевода официальных документов (юридические документы, имеющие критическое значение для развития компании).

Порядок выполнения:

Преимущества:

  • максимальная точность перевода (98% и выше);
  • абсолютная грамотность перевода;
  • максимальная адаптированность перевода к русской аудитории (т.е. все негостовские единицы измерений будут пересчитаны на гостовские, все имена собственные — фамилии, географические названия — будут сопровождаться транскрипцией на русском языке, все аббревиатуры будут расшифрованы и т. д.);
  • перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.

 Недостатки:

Стандарт

  Назначение:

  • получение полноценного юридического перевода, который можно использовать для принятия решений;
  • подходит для большинства типов юридической документации, подлежащей распространению среди ограниченного круга лиц (внутрифирменное использование).
  • подходит для нотариального заверения типовых договоров, справок, сертификатов, свидетельств и т.д.

 Порядок выполнения:

  Преимущества:

  • высокая точность перевода (96% и выше);
  • однородность терминологии;
  • высокая грамотность перевода;
  • приемлемая стоимость;
  • перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.

  Недостатки:

  • допускаются стилистические изъяны.

Справка

  Назначение:

  • получение полноценного юридического перевода несложной типовой юридической документации (справки, паспорта, свидетельства, дипломы);

 Порядок выполнения:

  • рабочий письменный перевод (юридическим переводчиком);
  • выборочный контроль качества исполнения операции;
  • сверка перевода с оригиналом (проверка на отсутствие недопереводов малозаметных деталей, напр. мелкого текста; перепроверка цифр, адресов и иной точной информации; визуальная проверка готового документа);
  • выборочный контроль качества исполнения операции.

  Преимущества:

  • высокая точность перевода (96% и выше);
  • приемлемая грамотность перевода;
  • низкая стоимость;
  • перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.

  Недостатки:

  • стандарт предназначен только для ограниченного круга документов.

Черновик

Назначение:

  • предварительное ознакомление с юридической документацией;
  • переписка по юридическим вопросам;
  • общее понимание сути юридического текста. 

Порядок выполнения:

Преимущества:

  • максимальная скорость перевода;
  • минимальная стоимость;
  • перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной. 

Недостатки:

  • точность перевода — ок. 90 % (по стандарту не менее 96%);
  • допускаются грамматические, орфографические или стилистические ошибки (Парадокс, но в РФ на переводческих факультетах русскому языку не учат);
  • в крупных срочных проектах может возникнуть неоднородность терминологии.

  Рекомендации:

Как правило, письменные юридические переводы в таком исполнении заказывают не из-за дешевизны, а из-за срочности. Поскольку мы выполняем переводы поэтапно, а перевод в исполнении «черновик» — это всего лишь первый этап выполнения письменного перевода, соответствующего международным стандартам качества, мы предлагаем нашим клиентам, чтобы они заказывали перевод в исполнении «Стандарт» или «ГОСТ», и тогда, вместе с передачей «черновика» на редакторскую проверку и правку, мы можем передать его копию клиенту, чтобы он мог предварительно знакомиться с информацией в кратчайшие сроки.

 

На главную Русская версия English version