Юридический перевод: исполнение (стандарт перевода)
Юридический перевод в зависимости от типа документа может осуществляться в следующих вариантах исполнения.
ГОСТ
Назначение:
- получение полноценного юридического перевода, предназначенного для массовой публикации (напр. сайтов, имиджевых или аналитических статей для СМИ);
- подходит для перевода официальных документов (юридические документы, имеющие критическое значение для развития компании).
Порядок выполнения:
Преимущества:
- максимальная точность перевода (98% и выше);
- абсолютная грамотность перевода;
- максимальная адаптированность перевода к русской аудитории (т.е. все негостовские единицы измерений будут пересчитаны на гостовские, все имена собственные — фамилии, географические названия — будут сопровождаться транскрипцией на русском языке, все аббревиатуры будут расшифрованы и т. д.);
- перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.
Недостатки:
|
Стандарт
Назначение:
- получение полноценного юридического перевода, который можно использовать для принятия решений;
- подходит для большинства типов юридической документации, подлежащей распространению среди ограниченного круга лиц (внутрифирменное использование).
- подходит для нотариального заверения типовых договоров, справок, сертификатов, свидетельств и т.д.
Порядок выполнения:
Преимущества:
- высокая точность перевода (96% и выше);
- однородность терминологии;
- высокая грамотность перевода;
- приемлемая стоимость;
- перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.
Недостатки:
- допускаются стилистические изъяны.
|
Справка
Назначение:
- получение полноценного юридического перевода несложной типовой юридической документации (справки, паспорта, свидетельства, дипломы);
Порядок выполнения:
- рабочий письменный перевод (юридическим переводчиком);
- выборочный контроль качества исполнения операции;
- сверка перевода с оригиналом (проверка на отсутствие недопереводов малозаметных деталей, напр. мелкого текста; перепроверка цифр, адресов и иной точной информации; визуальная проверка готового документа);
- выборочный контроль качества исполнения операции.
Преимущества:
- высокая точность перевода (96% и выше);
- приемлемая грамотность перевода;
- низкая стоимость;
- перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.
Недостатки:
- стандарт предназначен только для ограниченного круга документов.
|
Черновик
Назначение:
- предварительное ознакомление с юридической документацией;
- переписка по юридическим вопросам;
- общее понимание сути юридического текста.
Порядок выполнения:
Преимущества:
- максимальная скорость перевода;
- минимальная стоимость;
- перевод выполняется исключительно человеком, а не машиной.
Недостатки:
- точность перевода — ок. 90 % (по стандарту не менее 96%);
- допускаются грамматические, орфографические или стилистические ошибки (Парадокс, но в РФ на переводческих факультетах русскому языку не учат);
- в крупных срочных проектах может возникнуть неоднородность терминологии.
Рекомендации:
Как правило, письменные юридические переводы в таком исполнении заказывают не из-за дешевизны, а из-за срочности. Поскольку мы выполняем переводы поэтапно, а перевод в исполнении «черновик» — это всего лишь первый этап выполнения письменного перевода, соответствующего международным стандартам качества, мы предлагаем нашим клиентам, чтобы они заказывали перевод в исполнении «Стандарт» или «ГОСТ», и тогда, вместе с передачей «черновика» на редакторскую проверку и правку, мы можем передать его копию клиенту, чтобы он мог предварительно знакомиться с информацией в кратчайшие сроки.
|