Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Юридический перевод: языки и тарифы

Общая информация

Юридические переводы  в нашей компании заказывают практически каждый день. Это перевод различного рода документации, требующей нотариального заверения. Основными языками перевода являются английский, немецкий, русский, украинский. Также часто заказывают переводы на языки стран СНГ и обратно.

Мы можем предложить юридические переводы с любого основныго языка мира и обратно. Однако прежде чем делать у нас заказ, мы рекомендуем клиентам с нами проконсультироваться по вопросам оптимизации бюджета перевода проекта.

Как бы ни подозрительно это звучало, но мы не задаемся целью выжимать как можно больше денег из наших клиентов. Почему?

Логика простая. Мы не только переводчики, но и деловые люди — и мы прекрасно понимаем, что если клиент с нами будет терять деньги или время, то сотрудничество скорее всего будет недолгим.

К сожалению, коварство юридического перевода заключается в том, что зачастую приходится выбирать, что важнее — время или деньги. Юридический перевод с нотариальным заверением коварен в том, что даже одна незначительная ошибка или отсутствие перевода какой-либо, на первый взгляд, маловажной детали может привести к ничтожности всего документа. Если клиент располагает временем, то такая ошибка может вылиться, например, в дополнительные расходы на нотариальное заверение. Но, как правило, наши клиенты — серьезные деловые люди, и поэтому потеря времени им может вылиться в гораздо более серьезные потери, чем оплата за повторное нотариальное заверение. Именно поэтому для юридических переводов мы стараемся выбрать такой алгоритм перевода и проверок, чтобы исключить даже теоретическую возможность таких ошибок. Да, дополнительные проверки могут потребовать дополнительных затрат, но время наших клиентов и стабильность их работы, как правило, стоит дороже.

Именно в такой стабильности мы видим ключ развития наших клиентов. Мы заинтересованы в развитии бизнеса наших клиентов, так как уверены, что если бизнес наших клиентов будет стабильнее, то будет стабильнее и наш бизнес.

Онлайн-калькулятор стоимости переводов
На главную Русская версия English version