Юридический перевод — описание
Юридический перевод — это перевод документов, регулирующих правовые отношения. Он включает в себя перевод юридических документов, необходимых для осуществления разного рода международных отношений, а также перевод юридических текстов для обмена информацией и опытом между специалистами в области юриспруденции из разных стран.
К подобным документам относятся такие как: законы, проекты законов, нормативно-правовые акты, договоры и дополнительные соглашения, протоколы и акты, учредительные документы организаций, нотариальные документы и свидетельства и другие. Следовательно, перевод юридических текстов охватывает такие области юриспруденции, как конституционное право, административное право, гражданское право, коммерческое право, налоговое право, уголовное право, международное право и другие существующие виды правовых отношений.
Специфика правовых отношений такова, что любая ошибка или неточность в документах может вызвать серьезные юридические последствия. Невинная опечатка или мелкий недочет могут привести, например, к незарегистрированной сделке и не исключают возможности нанесения имущественного вреда и предъявления судебных претензий. Поэтому перевод юридических документов требует определенной квалификации — юридический перевод осуществляется профессиональными переводчиками, имеющими большой опыт работы в данной сфере либо дополнительное образование в сфере юриспруденции. Другой вариант осуществления перевода предусматривает редактирование юридического текста профессиональным юристом.
Юридический перевод предъявляет специальные требованию к языку и стилю изложения — правильный стиль подразумевает точность в формулировках, логичную структуру и 100%-ную достоверность содержания. В связи с этим, качественный перевод юридических документов предполагает не только необходимые багаж юридических знаний, но и владение специальным юридическим языком. Естественно, необходимо учитывать цель перевода, так как перевод может быть предназначен просто для ознакомления, он может являться официальным переводом документов или требоваться для выполнения нотариального заверения.
В последних двух случаях критическую значимость имеют даже знаки текста оригинала.
Дополнительная сложность юридического перевода связана с тем, что отличается не только язык и стиль, но и сама правовая система стран. Перевод юридических текстов должен учитывать такие различия. Текст оригинала построен по правилам, установленными нормативами его страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. Текст переводного документа должен точно отражать содержание оригинала и все его юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.
Большие трудности в перевод юридических документов привносят термины. Это связано с многообразием областей юридического права и специфики терминологии каждой из них. Бывает такое, что один и тот же термин, имеющий одно значение в области гражданского права, в морском праве используется для обозначения совершенно иной реалии.
Помимо терминов, существуют также юридические клише — фразы, несущие в себе определенный правовой смысл. Юридический перевод таких фраз еще более сложен, так как требует достаточно глубоких знаний правовой системы и грамотного подбора языковых конструкций. Большим подспорьем в выполнении юридического перевода выступает большой опыт работы с текстами данной тематики.
В целом, перевод юридических текстов таит в себе множество нюансов и требует высокого профессионализма.
