Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Разработка списка рабочих терминов (глоссария)

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

  • Разработка первоначального списка рабочих терминов по проекту. 

ТЕХНОЛОГИЯ ВЫПОЛНЕНИЯ И КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА

Порядок разработки:

  • Список терминов разрабатывается только для заказов более 10 тысяч слов (ок. 40 страниц).
  • Список терминов на языке оригинала разрабатывается штатным сотрудником отдела контроля качества, отвечающим за качество перевода проекта.
  • Список терминов на языке оригинала (вместе с текстом проекта в качестве контекста для терминов) раздается в качестве тестового материала на перевод для конкурсного отбора среди переводчиков и редакторов, специализирующихся на тематике проекта.
  • Варианты терминов, присланные конкурсантами, анализируются сотрудником отдела контроля качества. По просьбе клиента, уполномоченный специалист со стороны клиента также может участвовать в утверждении терминов и отборе конкурсантов.
  • По результатам анализа определяются наиболее компетентные переводчики, которые затем и участвуют в проекте.
  • Список утвержденных и обязательных к использованию терминов передается исполнителям вместе с проектом.

Требования к терминам:

  • однозначность в рамках проекта;
  • точность значения (отсутствие двусмысленности);
  • значение должно быть подтверждено академическими тематическими словарями или официальными нормативными документами;
  • недопустимость использования синонимов.

ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ОБОСНОВАНИЕ

Подготовка терминов позволяет решить следующие задачи:

  • Отбор наиболее компетентных исполнителей осуществляется не по тематике вообще, а для конкретного проекта. (Таким образом, юридические переводчики, специализирующиеся, к примеру, на контрактном праве отсеиваются при отборе исполнителей на проект по переводу учредительных документов).
  • Наличие глоссария утвержденных терминов повышает качество перевода, так как при его составлении учитывается мнение всех участников по проекту, а не одного.
  • Наличие глоссария утвержденных терминов повышает скорость перевода, так как существенно сокращает время на поиск термина переводчиками и снижает вероятность терминологических ошибок, на которые редактор тратит свое время.

ЕЖЕДНЕВНАЯ НОРМА ВЫРАБОТКИ

  • 50 терминов

ТАРИФИКАЦИЯ

  • для заказов свыше 10 тыс. слов — бесплатно;
  • от 1000 руб. за 50 терминов.
На главную Русская версия English version