Экономический перевод: языки и тарифы
Общая информация
Поскольку для свободного ведения международного бизнеса часто необходим экономический перевод, нам часто приходится переводить различные экономические документы с английского языка и обратно. Практика показывает, что большинство крупных зарубежных компаний стараются переводить публичную экономическую документацию на английский язык (рекламные материалы, официальные отчеты и т. п.) с последующим переводом с английского на другие языки. В то же время внутреннюю документацию (бухгалтерские балансы, финансовую отчетность и т.п.) эти компании предпочитают передавать для перевода на русский на своем родном языке (напр. на немецком).
Мы полагаем, что клиенты в этом преследуют следующие экономические выгоды. При переводе рекламных материалов на первое место выступает вопрос снижения цены на перевод. Именно поэтому компании сначала переводят такие документы на английский, а затем уже на все остальные языки (переводчики с английского работают по более низким тарифам, чем переводчики с других языков). При переводе внутренней документации точность перевода имеет максимальный приоритет, а значит в качестве оригинала следует рассматривать не английский перевод (даже при самом хорошем переводе теряется не менее 2–3 % информации), а исходный документ.
Как бы то ни было мы предоставляем услуги экономического перевода с любого основныго языка мира и обратно. Однако прежде чем делать у нас заказ, мы рекомендуем клиентам с нами проконсультироваться по вопросам оптимизации соотношения цены и качества перевода проекта. Как бы ни подозрительно это звучало, но мы не задаемся целью выжимать как можно больше денег из наших клиентов. Почему?
Логика простая. Мы не только переводчики, но и деловые люди — и мы прекрасно понимаем, что если клиент с нами будет терять деньги, то сотрудничество скорее всего будет недолгим. Поэтому наша первоочередная задача заключается в том, чтобы бизнес наших клиентов процветал, ведь чем сильнее бизнес наших клиентов, тем сильнее и наш бизнес.
