Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Экономический перевод — описание

Экономический перевод — неотъемлемая часть любого международного бизнес-процесса. Работа с иностранными партнерами, так же как и любое другое сотрудничество, сопровождается ведением финансовых и экономических документов. Качественный перевод экономических текстов играет огромную роль. Он позволяет иностранным компаниям оценивать профессионализм руководства организации и, соответственно, степень надежности всего сотрудничества. Специфика информации, которую заключают в себе банковские документы, бухгалтерская отчетность и другие финансовые документы, налагают дополнительную ответственность. Экономический перевод, содержащий самую минимальную ошибку или даже опечатку, может привести к неприятным последствиям.

Поэтому перевод экономических текстов требует от переводчика высокой ответственности, умения концентрировать внимание, тщательности и аккуратности в деталях. Безусловно, экономический перевод подразумевает знание предмета перевода, владение экономической терминологией, спецификой экономического стиля изложения и умение точно передать содержание документа.

Для этого переводчик должен владеть знаниями в области экономической теории и управления, знать основы бухгалтерской и финансовой отчетности. В дополнение к основам теории экономики и менеджмента грамотный экономический перевод требует знания тонкостей требований к финансовой отчетности в разных странах, при том что постоянно появляются новые требования, а старые стандарты отмирают. Зачастую требования не совпадают и, чтобы выполнить перевод текста экономической тематики, переводчик должен знать принципы построения официальных экономических документов как в стране оригинала, так в стране, на язык которой осуществляется перевод.

В связи с этим экономисты и лингвисты, осуществляющие перевод экономических текстов, занимаются постоянным изучением специальной экономической терминологии и стандартов, повышая свою квалификацию. Это также помогает унифицировать экономический перевод и обеспечить его эквивалентность на более высоком уровне.

Экономический перевод включает в себя перевод таких экономических документов, как различные договоры и контракты, маркетинговые исследования и презентации, экономические обоснования и бизнес-планы, страховую документацию и согласования по финансированию проектов, аудиторские отчеты и заключения, финансовые отчеты, бухгалтерские балансы, отчеты о прибылях и убытках и другие используемые в международной экономической деятельности документы.

Онлайн-калькулятор стоимости переводов
На главную Русская версия English version