Подход к клиенту

Свою основную задачу мы видим не в том, чтобы просто оказать услугу, а в том, чтобы клиент получал готовое решение с минимальными затратами.

Пример решения №1

Клиенту требуется русско-китайский переводчик для деловой переписки с китайскими партнерами. Проанализировав ситуацию, мы приходим к выводу, что китайские партнеры вполне понимают по-английски, следовательно, необходимости в дорогостоящем китайском переводчике нет. Для решения этой задачи достаточно русско-английского переводчика средней квалификации.

Результат:

  1. Смысл писем донесен.
  2. Расходы на переводы ниже в 2 раза.

 

Пример решения №2

Клиент импортирует электроинструмент. Модели схожи, но немного отличаются. Требуется выполнить перевод каждого руководства. Проанализировав ситуацию, мы приходим к выводу, что каждое руководство с «нуля» переводить не надо. Инструментарий переводчиков позволяет пользоваться собственными переводами, сделанными ранее. Это значит, что только первое руководство переводится с «нуля» — в остальных переводятся только измененные предложения.

Результат:

  1. Все руководства переведены.
  2. Бюджет проекта снижен в 3 раза.

 

Пример решения №3

Клиенту требуется перевести свой сайт на английский язык, бюджет запланирован на русского переводчика. Проанализировав ситуацию, мы приходим к выводу, что экономить на качестве нецелесообразно, т.к. речь идет об имидже клиента, поэтому русский переводчик заменен на американского. Однако можно убрать текст, который вряд ли будет интересен зарубежным посетителям сайта. Также выяснилось, что перевод несрочный, что дало дополнительное снижение тарифа.

Результат:

  1. Информация о компании донесена на более качественном английском языке (без русского акцента)
  2. Бюджет перевода не превысил запланированный.
На главную Русская версия English version Deutsch Version Бюро переводов - www.russian-perevod.ru