Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Статьи о письменных переводах

5.2 Полнота

5.2.1    ... перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати/штампе или содержание надписей, сделанных от руки, за исключением рабочих/технических надписей, не относящихся к содержанию документа.

5.2.2    Если текст содержит цифры, переводчик сохраняет их в итоговом документе или переносит их в итоговый документ без искажений. В связи с тем, что формат представления цифровых значений различен в разных языках, следует руководствоваться правилами языка перевода (см. п. 5.3.2.7 (8)). При переводе на иностранный язык следует учитывать установившуюся в них практику написания числительных. Например, в американском английском достаточно распространенным является написание цифрами чисел меньше 100 и словами – больше 100 (это, конечно, не относится к научным и математическим текстам).

5.2.3    ... должны быть полностью воспроизведены все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, а текстовые элементы в изображениях в таблицах должны быть переведены (см. также п. 5.3.2.3).

Написать комментарий

Ваше имя


Текст комментария


Защита
Кликните на эту ссылку, если вы не робот

Все поля обязательны для заполнения

Комментарии пользователей [1]

Евгений Бартов
10.03.10 18:53

5.2.1 ... перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати/штампе или содержание надписей, сделанных от руки, за исключением рабочих/технических надписей, не относящихся к содержанию документа.

В данном пункте содержится очень туманная формулировка «за исключением рабочих/технических надписей, не относящихся к содержанию документа». Во избежание недоразумений мы требуем от наших переводчиков не делать исключения ни для какого текста, если в инструкциях к заказу не оговорено иное. Это значит, что если в тексте документа будет типографская отметка типа «Отпечатано на фабрике Госзнака, тираж 10 000 экземпляров», то требуется переводить даже этот текст, так как некоторые нотариусы могут забраковать перевод.

Кроме того, мы считаем, что переводу подлежит весь мелкий читаемый текст, который можно различить при увеличении масштаба до 500 %.

Ответить Скрыть
Ваше имя


Текст комментария


Защита
Кликните на эту ссылку, если вы не робот

Все поля обязательны для заполнения
« Вернуться к списку статей
На главную Русская версия English version