5.1 Общие положения
5.1.1 Переводной текст должен соответствовать правилам орфографии, грамматики и нормам словоупотребления языка перевода.
5.1.2 Переводной текст должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т. д.). При передаче национальных реалий в переводе, т. е. специфических слов и выражений, связанных с историей, географическими и климатическими условиями, особенностями быта и общественной жизни и т. д., необходимо руководствоваться принципом максимально возможного сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм и правил языка перевода.
5.1.3 Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.
5.1.4 Переводной текст должен обладать всеми характеристиками, зафиксированными ... в виде требований заказчика, и, если не оговорено иное, соответствовать условиям, сформулированным в настоящем разделе.
5.1.5 Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.
Нестандартизованные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).
5.1.6 Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
5.1.7 При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.
5.1.8 Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.

Комментарии пользователей [4]
5.1.2. ... При передаче национальных реалий в переводе, т. е. специфических слов и выражений, связанных с историей, географическими и климатическими условиями, особенностями быта и общественной жизни и т. д., необходимо руководствоваться принципом максимально возможного сохранения национального своеобразия при обязательном соблюдении норм и правил языка перевода.
Мы считаем данную формулировку очень обтекаемой и никоим образом не проливающей свет на то, как все-таки нужно делать перевод реалий. При переводе реалий мы считаем необходимым также давать соответствующую русскую реалию в скобках, либо давать описательный перевод, чтобы читателю было понятно, о чем идет речь (в рамках разумного). Взять, например, такую реалию, как CEO в американских компаниях. Если мы, следуя рекомендациям СПР, просто ее расшифруем и переведем, то получится «главный исполнительный директор». Однако, данной реалии в русском языке соответствует «генеральный директор», т. е. высшее должностное лицо компании, в то время как «исполнительный директор» в российской компании, человек, безусловно, важный, но не самый главный. Получается, нам всегда приходится делать выбор между точностью перевода слов реалии и точностью перевода смысла реалии. Мы настоятельно рекомендуем нашим переводчикам передавать именно смысл, который хотел донести автор текста, невзирая на «сухость» или «рыхлость» формулировок исходного текста.
5.1.3 Заказчику представляется в качестве результата окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и непереведенных фрагментов текста. Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений; приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.
Все это, разумеется, справедливо, если считать, что оригинал написан безошибочно или, как минимум, однозначно. Однако оригинал тоже пишут люди, которые тоже делают ошибки, некоторые из них далеко неочевидные. Мы считаем своим долгом выявлять такие ошибки в процессе перевода и указывать на их двоякую трактовку клиенту, так как лучше, если на эту ошибку укажем мы, чем его деловые партнеры, когда дело дойдет до разбирательств.
Из недавних примеров.
Клиент в контракте на продажу мебели написал: Право собственности на товар и риск гибели товара по настоящему Договору переходят от Продавца к Покупателю, и поставка товара будет считаться выполненной в момент перехода товара через специальный фланец судна в порту погрузки.
Мы перевели данное предложение, но вернули контракт на доработку клиенту, так как переход товара через фланец судна — это типичная формулировка для продажи жидких грузов (напр. нефти), и к мебели, при всем желании, относиться не может.
То же самое мы рекомендуем делать и нашим переводчикам. Основное правило — нельзя переносить ошибки оригинала в текст перевода. Даже если эти ошибки неочевидны, то не нужно слепо переводить все, что написано в оригинале. Нужно включить мозги, проанализировать смысл оригинала, и если логическая цепочка не выстраивается — обязательно уведомить об этом клиента.
5.1.4 Переводной текст должен обладать всеми характеристиками, зафиксированными ... в виде требований заказчика, и, если не оговорено иное, соответствовать условиям, сформулированным в настоящем разделе.
И опять очень неоднозначное правило. Нельзя буквально воспринимать требования клиентов, так как некоторые не ведают того, о чем просят. Нам часто пишут инструкции: «Переведите близко к тексту». Прошу прощения, а что значит «близко к тексту»? Близко к словам текста? или близко к смыслу?
Если близко к словам, то есть много замечательных ресурсов типа promt.ru или translate.google.com. Там любому все переведут близко к словам, быстро и бесплатно. А если близко к смыслу, так это и так само собой разумеется, так как это прямая обязанность переводчика.
5.1.8 Следует применять официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения и единицы других лексических категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.
И опять мы упираемся в то, чтобы давать не просто правильный, но и достоверный перевод. В 2010 году мы переводили на английский язык текст, в котором нам попался термин «Министерство торговли и промышленности Великобритании». Самое первое, что пришло в голову — UK DTI или Department of Trade and Industry of the United Kingdom. По крайней мере, официально эта организация называется именно так.
Вся проблема в том, что не называется, а называлась вплоть до 2005 г. К 2010 году эта организация претерпела несколько реформ, и на данный момент она уже называется BERR или UK Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform, т. е. это уже совсем другая организация, которая на русский будет переводиться как «Министерство по делам бизнеса, предпринимательства и реформ в области госрегулирования» или «Министерство по делам бизнеса, предпринимательства и государственной реформы».
То есть, опять мы сталкиваемся с тем, что не все оригиналы безгрешны. В данном случае, русский оригинал содержал фактическую ошибку. Это то же самое, если бы мы в тексте за 2010 г. вместо «ГИБДД» сейчас написали «ГАИ».