Главная страница Новости Команда Отзывы Карта сайта Услуги Технический перевод Юридический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Набор текста Разработка глоссария Рабочий перевод Редакторская правка Литературная правка Сверка Корректорская правка Верстка Проверка макета Технология ТМ Оплата Стоимость услуг Подготовка сметы Как оплатить? Скидки Статьи Азбука переводчика: адаптация под нормы и обычаи целевой аудитории Азбука переводчика: орфография Азбука переводчика: передача смысла Азбука переводчика: программный инструментарий Азбука переводчика: рекомендации СПР с нашими комментариями Азбука переводчика: стиль, грамматика, пунктуация Азбука переводчика: терминология Азбука переводчика: технический перевод (патенты) Азбука переводчика: экономический перевод (ВЭД, финансы, коммерция, бухгалтерия) Азбука переводчика: юридический перевод (договоры, контракты, законы, постановления) Дешевые переводы Клиентам о переводе Мы чтим законы Переводческий юмор Разное о переводе Контакты Контакты Для исполнителей

Срочная связь

Срочная связь

Новости переводческой компании «Альянс PRO»

О создании переводческой компании «Альянс PRO»

13.08.2007
Переводческая компания «Альянс PRO» была учреждена переводчиком-фрилансером Евгением Бартовым и предпринимателем Анной Кругловой. Вопросы о целях и планах компании мы задали Евгению Бартову, одному из учредителей компании «Альянс PRO».
 
Скажите, почему именно переводческая компания?
Я занимаюсь переводами еще со школьного возраста. Сначала переводил школьные топики для одноклассников, затем, уже, будучи студентом факультета иностранных языков, делал переводы для друзей. Группа у нас была сильная, поэтому одногруппникам помогать в переводах не приходилось. В 1998 году я начал оказывать услуги перевода уже на платной основе – переводил домашние задания заочникам.
В 2006 году уже работал в Москве в качестве штатного переводчика в одной международной компании. На своей работе особо переводческих навыков наработать не получалось, т. к. основной поток работы приходился на элементарную деловую переписку. И тогда я решил попробовать свои силы в качестве профессионального переводчика – подготовил резюме и отправил в несколько московских бюро переводов. Первый заказ дался очень тяжело, но клиент, к счастью, высоко оценил качество моего перевода. Это и дало мне толчок к тому, чтобы продолжить профессиональное развитие как переводчика.
К концу 2006 года я уже был плотно загружен заказами, т. к. почти всем бюро переводов, с которыми я работал, нравилось качество моих переводов, а некоторые бюро приглашали даже на постоянную работу в качестве редактора. Не скрою, такие приглашения льстили мне, т. к. это прямо подтверждало, что меня ценят как хорошего специалиста.
С начала 2007 года мы с Анной, моей невестой и идейным вдохновителем, решили попробовать перестроить работу. Мы уже имели довольно четкое понимание того, каким должен быть хороший качественный перевод и решили осуществлять работу следующим образом, я выполнял редакторскую работу, а команда переводчиков – переводческую. Казалось, дело осталось за малым – собрать команду переводчиков. Мы тогда назвали ее Объединение профессиональных переводчиков «RU-EN-RU». Мы сделали сайт www.ru-en-ru.com, и начали привлекать переводчиков. И вот тут-то мы столкнулись с тем, что далеко не все переводчики настолько же щепетильно и трепетно относятся к своей профессии. За многими приходилось переводить практически все заново, правда, такие отсеивались после первого же заказа. Таким образом, мне пришлось разработать тестовые переводы, по которым я хотя бы мог отсеивать тех переводчиков, которые, на мой взгляд, были недостаточно компетентны.
За полгода мы уже собрали основное ядро переводчиков, отладили примерную систему отбора, систематизировали процессы обработки заявок и выставления счетов за проделанную работу. Одним словом набивали «шишки» в переводческом бизнесе.
Ну и тогда, в общем-то, пришло понимание, что в России есть два одинаково востребованных рынка переводов – рынок качественных переводов и рынок дешевых любительских переводов. Мы с Аней были убеждены, что будущее переводческого рынка за качественными переводами. Тогда мы приняли решение создать компанию, в которой будет сделан упор именно на максимально возможном качестве переводов.
 
Какие цели вы ставите перед собой в достижении успеха?
Цели простые: сделать так, чтобы наши клиенты были успешными. Если они будут успешными, будем успешными и мы. Как это сделать? Просто нужно помочь клиенту разобраться с приоритетами, подыскать оптимальное соотношение «цена/качество» для каждого конкретного проекта и следить за тем, чтобы слова не расходились с делом. 
Если речь идет о переводе маркетингового материала, то наша цель – не уронить имидж клиента и дать максимально корректный, изящный и «сочный» перевод. Экономия – штука конечно полезная, но в данном случае – это экономия на имидже клиента, следовательно, она имеет здесь меньший приоритет.
Если речь идет о переводе контракта, то здесь изысканный стиль особо не нужен, на нем можно сэкономить, но здесь важно максимально точно отразить юридический подтекст каждого слова. Следовательно, на такой перевод мы привлечем специалистов в области юридических переводов.
 
Расскажите вкратце о структуре вашей компании.
Сейчас о структуре говорить рано, все еще впереди. На сегодняшний момент я выполняю функции менеджера по клиентам, менеджера по проектам и редактора. Аня выполняет функции бухгалтера, менеджера по клиентам и по кадрам. Решения по развитию компании мы принимаем вместе. Что будет дальше, время покажет. Но, если наши предположения о востребованности качественных переводов верны – то у компании должно быть большое будущее.
 
Каковы перспективы развития вашего бизнеса?
Не люблю загадывать. Планов и идей много, но какие из них окажутся более востребованными на рынке – увидим позже. В любом случае, мы постоянно контактируем с клиентами, конкурентами и переводчиками, а всю полученную информацию изучаем и анализируем. Интересные «фишки» будем стараться реализовывать на рынке, а ошибки конкурентов и свои собственные – у себя исключать.
 
Переводческая компания «Альянс PRO» специализируется на письменных переводах для предприятий и организаций с английского и немецкого языков на русский язык.
 
Источник: пресс-центр компании «Альянс PRO»
« Вернуться к списку новостей
На главную Русская версия English version