О создании переводческой компании «Альянс PRO»
13.08.2007
Переводческая компания «Альянс PRO» была учреждена переводчиком-фрилансером Евгением Бартовым и предпринимателем Анной Кругловой. Вопросы о целях и планах компании мы задали Евгению Бартову, одному из учредителей компании «Альянс PRO».
Скажите, почему именно переводческая компания?
Я занимаюсь переводами еще со школьного возраста. Сначала переводил школьные топики для одноклассников, затем, уже, будучи студентом факультета иностранных языков, делал переводы для друзей. Группа у нас была сильная, поэтому одногруппникам помогать в переводах не приходилось. В 1998 году я начал оказывать услуги перевода уже на платной основе – переводил домашние задания заочникам.
В 2006 году уже работал в Москве в качестве штатного переводчика в одной международной компании. На своей работе особо переводческих навыков наработать не получалось, т. к. основной поток работы приходился на элементарную деловую переписку. И тогда я решил попробовать свои силы в качестве профессионального переводчика – подготовил резюме и отправил в несколько московских бюро переводов. Первый заказ дался очень тяжело, но клиент, к счастью, высоко оценил качество моего перевода. Это и дало мне толчок к тому, чтобы продолжить профессиональное развитие как переводчика.
К концу 2006 года я уже был плотно загружен заказами, т. к. почти всем бюро переводов, с которыми я работал, нравилось качество моих переводов, а некоторые бюро приглашали даже на постоянную работу в качестве редактора. Не скрою, такие приглашения льстили мне, т. к. это прямо подтверждало, что меня ценят как хорошего специалиста.
С начала 2007 года мы с Анной, моей невестой и идейным вдохновителем, решили попробовать перестроить работу. Мы уже имели довольно четкое понимание того, каким должен быть хороший качественный перевод и решили осуществлять работу следующим образом, я выполнял редакторскую работу, а команда переводчиков – переводческую. Казалось, дело осталось за малым – собрать команду переводчиков. Мы тогда назвали ее Объединение профессиональных переводчиков «RU-EN-RU». Мы сделали сайт www.ru-en-ru.com, и начали привлекать переводчиков. И вот тут-то мы столкнулись с тем, что далеко не все переводчики настолько же щепетильно и трепетно относятся к своей профессии. За многими приходилось переводить практически все заново, правда, такие отсеивались после первого же заказа. Таким образом, мне пришлось разработать тестовые переводы, по которым я хотя бы мог отсеивать тех переводчиков, которые, на мой взгляд, были недостаточно компетентны.
За полгода мы уже собрали основное ядро переводчиков, отладили примерную систему отбора, систематизировали процессы обработки заявок и выставления счетов за проделанную работу. Одним словом набивали «шишки» в переводческом бизнесе.
Ну и тогда, в общем-то, пришло понимание, что в России есть два одинаково востребованных рынка переводов – рынок качественных переводов и рынок дешевых любительских переводов. Мы с Аней были убеждены, что будущее переводческого рынка за качественными переводами. Тогда мы приняли решение создать компанию, в которой будет сделан упор именно на максимально возможном качестве переводов.
Какие цели вы ставите перед собой в достижении успеха?
Цели простые: сделать так, чтобы наши клиенты были успешными. Если они будут успешными, будем успешными и мы. Как это сделать? Просто нужно помочь клиенту разобраться с приоритетами, подыскать оптимальное соотношение «цена/качество» для каждого конкретного проекта и следить за тем, чтобы слова не расходились с делом.
Если речь идет о переводе маркетингового материала, то наша цель – не уронить имидж клиента и дать максимально корректный, изящный и «сочный» перевод. Экономия – штука конечно полезная, но в данном случае – это экономия на имидже клиента, следовательно, она имеет здесь меньший приоритет.
Если речь идет о переводе контракта, то здесь изысканный стиль особо не нужен, на нем можно сэкономить, но здесь важно максимально точно отразить юридический подтекст каждого слова. Следовательно, на такой перевод мы привлечем специалистов в области юридических переводов.
Расскажите вкратце о структуре вашей компании.
Сейчас о структуре говорить рано, все еще впереди. На сегодняшний момент я выполняю функции менеджера по клиентам, менеджера по проектам и редактора. Аня выполняет функции бухгалтера, менеджера по клиентам и по кадрам. Решения по развитию компании мы принимаем вместе. Что будет дальше, время покажет. Но, если наши предположения о востребованности качественных переводов верны – то у компании должно быть большое будущее.
Каковы перспективы развития вашего бизнеса?
Не люблю загадывать. Планов и идей много, но какие из них окажутся более востребованными на рынке – увидим позже. В любом случае, мы постоянно контактируем с клиентами, конкурентами и переводчиками, а всю полученную информацию изучаем и анализируем. Интересные «фишки» будем стараться реализовывать на рынке, а ошибки конкурентов и свои собственные – у себя исключать.
Переводческая компания «Альянс PRO» специализируется на письменных переводах для предприятий и организаций с английского и немецкого языков на русский язык.
